同樣是一篇新聞,光是標題就差很多。大部份的中文新聞都在強調捐贈者一毛都分不到,明明人家不在意那些金幣呀...
相關連結:
- 中文相關文章: 幫舊鋼琴調音…撿到價值2千萬金幣!原主一毛都分不到
イギリス 古(ふる)いピアノの中(なか)から金貨(きんか)が913枚(まい)見(み)つかる
[翻譯]
英國,在古老的鋼琴中發現金幣913枚。
[解說]
イギリス是從古葡萄語 Inglez 來的音譯,意指英國。片假名常用於外來語當中,不過隨時代背景的不同,在日本早期的時候也有用漢字音譯或平假名表示,如這裡的イギリス的漢字為”英吉利”。請參考: 日語之葡萄牙語借詞。
イギリスに住(す)む夫婦(ふうふ)は、30年(ねん)以上(いじょう)持(も)っていた古(ふる)いピアノを去年(きょねん)の夏(なつ)、シュロップシャーにある大学(だいがく)に贈(おく)りました。
[翻譯]
住在英國的夫婦,在去年夏天把擁有30年以上的舊鋼琴贈送給什羅普郡的一處大學。
[解說]
シュロップシャー是什羅普郡 Shropshire 的英文音譯。
そのあと、ピアノの音(おと)をチェックする人(ひと)が、ピアノを開(あ)けて中(なか)を調(しら)べると、布(ぬの)の袋(ふくろ)7つと革(かわ)の袋(ふくろ)1つが見(み)つかりました。
[翻譯]
之後,確認鋼琴聲音的人,在打開鋼琴並且查看裡面時發現1個布袋以及7個皮革袋子。
[解說]
確認鋼琴聲音的人指的是調音師。
袋(ふくろ)の中(なか)には金貨(きんか)がたくさん入(はい)っていました。
[翻譯]
在袋子裡面裝著大量的金幣。
この人(ひと)は「金貨(きんか)が入(はい)っているとは全然(ぜんぜん)思(おも)っていなかったので、びっくりしました」と話(はな)しています。
[翻譯]
這人(調音師)表示”因為完全沒有想到會有金幣在裡面,嚇了一跳。
[解說]
金貨(きんか)は全部(ぜんぶ)で913枚(まい)で重(おも)さは6kg以上(いじょう)です。
[翻譯]
金幣全部有913枚,重量共有6公斤以上。
日本(にっぽん)のお金(かね)で4200万(まん)円(えん)〜5600万(まん)円(えん)の可能性(かのうせい)があります。
[翻譯]
預估價值日幣4200萬到5600萬。
大英博物館(だいえいはくぶつかん)が金貨(きんか)を調(しら)べると、100年(ねん)以上(いじょう)前(まえ)につくられたものだとわかりましたが、誰(だれ)が、どうしてピアノの中(なか)に入(い)れたかはわかっていません。
[翻譯]
大英博物館調查後,得知是100年以上的產物。至於是誰、為什麼放入鋼琴中還不清楚。
[解說]
金貨(きんか)が見(み)つかったあと、自分(じぶん)の物(もの)だと言(い)っている人(ひと)が50人(にん)ぐらいいます。
[翻譯]
發現金幣之後,說(金幣)是自己東西的人約有50個人左右。
沒有留言:
張貼留言