JLPT 日本語能力試驗


N1 N2 N3 N4 N5
單字
文法
讀解
聽解
考題

2017/4/9

2017.04.03 福島県の4つの町と村にまた住むことができるようになる

2011年的福島核災已經過了6年,雖然政府陸續解除了部份地區的安全警報居住,據去年的調查,大部的人還是不敢回去...


原始網址:
Reddit 英文翻譯網址:  
中文相關文章:


福島県(ふくしまけん)の4つの町(まち)と村(むら)にまた住(す)むことができるようになる
[翻譯]
福島縣中的4個鄉鎮已可適合居住
[解說]
ことができるようになる是簡易新聞常用來事情變的能夠如何如何。是ことが將前面的事情轉為名,加上能夠的できる,再加上變化的ようになる。 參考: 日語檢定N2/N3文法整理(二)よう的用法
日本的行政單位劃分只有二個層級,都道府縣以及市町村, 跟台灣不一樣有5種層級(省/縣,市/鄉,鎮,縣轄市,區/村,里/鄰)。町相當於台灣的鎮。請參考: https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%A1%8C%E6%94%BF%E5%8C%BA%E5%88%92

2011年(ねん)の福島第一原子力発電所(ふくしまだいいちげんしりょくはつでんしょ)の事故(じこ)のあと、福島県(ふくしまけん)の11の市(し)と町(まち)と村(むら)に入(はい)ることができなくなりました。
[翻譯]
在2011年的福島第一核電廠事故後,福島縣的11個城鎮都無法入住。
[解說]
與事情變化”できるようになる”相反的,就是變得無法”できないようになる”。另外一個比較簡單的用法就是這裡出現的できなくなる。兩者微妙的差異可參考https://oshiete.goo.ne.jp/qa/4973106.html,簡化後的說法只說明結果,沒有強調變化的過程。

この場所(ばしょ)では、放射線(ほうしゃせん)の量(りょう)が少(すく)なくなるように「除染(じょせん)」が続(つづ)いています。
[翻譯]
在這個地方,一直持續的進行減少幅射量的去污。
[解說]
じょせん是去除污染的意思,為化學上的用語。在處理樣品時通常通會去除可能的污染物。

3月(がつ)31日(にち)と4月(がつ)1日(ついたち)から、浪江町(なみえまち)や富岡町(とみおかまち)など4つの町(まち)と村(むら)にまた住(す)むことができるようになりました。
[翻譯]
從3月31號和4月1號以來,浪紅町與富岡町等4個鄉鎮已經陸續可以居住了。
[解說]
與前前一句不同,這裡有強調陸續變化的過程,因此使用的是”できるようになる”。

JR常磐線(じょうばんせん)の浪江駅(なみええき)と小高駅(おだかえき)の間(あいだ)では、電車(でんしゃ)がまた走(はし)り始(はじ)めました。
[翻譯]
電車開始再度行駛於JR常磐線的浪江車站、小高車站之間。

JR東日本(ひがしにほん)は、まだ運転(うんてん)ができない場所(ばしょ)も2020年(ねん)3月(がつ)までに運転(うんてん)ができるようにしたいと言(い)っています。
[翻譯]
JR東日本表示,希望2020年3月前也可以在其他還不能行駛的地方恢復行駛。
[解說]
まで和までに看起來很像,都是到某時間點做後面的動作,但其實意思並不相同。まで通常前面都是配合から,所以表示後面接的動作都在持續進行中。而までに則是單獨使用,有在某時間前瞬間就做完後面的動作,請參考: まで・までに要怎麼分呢

富岡町(とみおかまち)では、町(まち)の中(なか)やいわき市(し)との間(あいだ)でバスが走(はし)り始(はじ)めました。
[翻譯]
在富岡鎮已經有巴士可以開始行駛於鄉鎮內與やいわき市之間

福島県(ふくしまけん)では、今(いま)までに9つの市(し)と町(まち)と村(むら)に入(はい)ることができるようになりました。
[翻譯]
在福島縣裡,到目前為止已經有9個城鎮可以進入了
[解說]
前面說到市町村在日本是屬於同一個層級的行政區,因此有時翻譯可以不必刻意轉成台灣對應的行政區。

しかし、この中(なか)にもまだ放射線(ほうしゃせん)の量(りょう)が多(おお)いため入(はい)ることができない場所(ばしょ)があります。
[翻譯]
但是在這些之中尚有輻射量還很多的關係,有些地區還不能進入

沒有留言:

張貼留言