JLPT 日本語能力試驗


N1 N2 N3 N4 N5
單字
文法
讀解
聽解
考題

2017/4/10

2017.04.04 警察に電話して「落とし物」を送ってもらうことができる

與物流業者體恤司機而陸續減少宅配時間來看,日本的警察伯伯辛苦了,還要幫忙寄送失物 XD


原始網址:
Reddit 英文翻譯網址:  
中文相關文章:
旅客跨海找回失物的例子,在日本果然可以安心的掉東西(誤


警察庁(けいさつちょう)によると、どこかに忘(わす)れたり落(お)としたりした「落(お)とし物(もの)」は、毎年(まいとし)増(ふ)えていて、去年(きょねん)は約(やく)2796万(まん)件(けん)ありました。
[翻譯]
根據警察廳表示,忘了、弄丟的遺失物品每年都在增加,去年約有2796萬件
[解說]
たり用於舉例,前面接動詞。請參考: 「〜たり〜たりします」的完整介紹

運転(うんてん)免許(めんきょ)証(しょう)や携帯電話(けいたいでんわ)などの80%以上(いじょう)は、落(お)とした人(ひと)に返(かえ)すことができました。
[翻譯]
行車駕照和行動電話之類的有80%以上能夠歸還到失主身上。

しかし、傘(かさ)は1%、服(ふく)などは4.2%だけでした。
[翻譯]
但是像雨傘、衣服類的就只有4.2%能(歸還)。
[解說]
だけ是限定的意思,表示只有前面的東西。若要套用另一個相似的限定しか則要變成しかありませんでした。可以看到有點不同,しか是使用否定的意思來說明限定,後面接的是否定型。意思是除了前面的東西以外,不如何如何,口氣也較強烈。請參考 [單元40] 限定用法「だけ」「しか」

今(いま)までは、落(お)とした人(ひと)が遠(とお)くの警察(けいさつ)に取(と)りに行(い)くことができない場合(ばあい)、書類(しょるい)を送(おく)らなければなりませんでした。
[翻譯]
到今天為止,失主若不能到較遠的地方跟警察拿取的時候,必須寄送書信(証明)。
[解說]
なければなりません是ない的假定形なければ,加上不行、禁止意思的なりません(常體是ならない,是由なる加上ない的變形)。表示不做的話不行,也就是必須的意思,請參考:  [ 單元29 ] 義務和許可的說法。另有一個相近的いけない用於較主觀,語氣較強烈的時候,請參考: 【日文】句型比較「~ならない」「~いけない」「~しかない」
這裡的とおくのけいさつに在普通版的新聞是”遠方の警察署に”,因此意指離警察局遠的(人)。
 
警察庁(けいさつちょう)は4月(がつ)1日(ついたち)から、落(お)とした人(ひと)が警察(けいさつ)に電話(でんわ)すると、落(お)とし物(もの)を家(いえ)に送(おく)ってもらうことができるようにしました。
[翻譯]
警察廳從4月1日起,讓失主可以打電話給警察,就可以把失物寄送到家裡了。
[解說]
ことができるようになる是簡易新聞常用來表示事情變的能夠如何如何。先利用こと將前面的句子轉為名詞,加上表示能夠的動詞できる,再加上表示變化成如何如何的ようになる。請參考: 日語檢定N2/N3文法整理(二)よう的用法

今(いま)まで落(お)とし物(もの)は、警察(けいさつ)や駅(えき)などだけが預(あず)かっていましたが、警察庁(けいさつちょう)は、大学(だいがく)や店(みせ)も預(あず)かることができるようにしました。
[翻譯]
而到目前為止,失物只有警察跟車站可以保管,現在警察廳也讓大學與店家可以保管了。
[解說]
あずかっていましたが的が是一種轉折的語氣。

落(お)とした人(ひと)が取(と)りに行(い)くことができる場所(ばしょ)が多(おお)くなります。
[翻譯]
失主能夠去領取的地方變多了

沒有留言:

張貼留言