JLPT 日本語能力試驗


N1 N2 N3 N4 N5
單字
文法
讀解
聽解
考題

2017/4/13

2017.04.12 アメリカの空港くうこうで客きゃくを引ひっ張ぱって無理むりに飛行機ひこうきから降おろす

機票超賣的情形普遍存在,不只美國如此,台灣亦同,而且這可是有立法的。同樣的,消費者在發生糾紛時,不要忘記依據法源來要求航空補償,詳細可參考: 遇到機位超賣航空公司要求下機,你有哪些權益可以保護自己?


原始網址:
Reddit 英文翻譯網址:  
中文相關文章:


アメリカの空港(くうこう)で客(きゃく)を引(ひ)っ張(ぱ)って無理(むり)に飛行機(ひこうき)から降(お)ろす
[翻譯]
在美國機場有乘客被強制拖拉下飛機
[解說]
アメリカ是美國 America 的英文音譯。
おろす是指從交通工具上離開,可以解釋為下車、下飛機等。

アメリカのシカゴの空港(くうこう)で9日(ここのか)、ユナイテッド航空(こうくう)の飛行機(ひこうき)が出発(しゅっぱつ)する前(まえ)に、乗(の)る人(ひと)が席(せき)の数(かず)より4人(にん)多(おお)いことがわかりました。
[翻譯]
9號在美國芝加哥的機場,聯合航空的飛機在出發前,搭乘的旅客比位置的數量多出了4個人
[解說]
シカゴ是芝加哥 Chicago 的英文音譯。
ユナイテッド 是 United 的英文音譯。ユナイテッド航空指的是聯合航空 United Airlines。
ことがわかりました的こと將前面講的東西名詞化,可以理解成(大眾)發現、知道到前面敘述的這些事。翻譯時可以直接跳過,直接說明前面的事實即可。

飛行機(ひこうき)の会社(かいしゃ)は、別(べつ)の飛行機(ひこうき)に乗(の)ってもいいという客(きゃく)を探(さが)しましたが、誰(だれ)もいませんでした。
[翻譯]
雖然航空公司尋問有沒有能搭別班飛機也可以的乘客,但是沒有人(願意)。

このため、会社(かいしゃ)は乗(の)っている客(きゃく)の中(なか)から4人(にん)選(えら)んで、飛行機(ひこうき)から降(お)りてほしいと頼(たの)みました。
[翻譯]
因為這個原因,公司從搭乘的旅客當中挑選4人,要求他們能下飛機。

しかし、1人(ひとり)の男性(だんせい)が降(お)りなかったため、会社(かいしゃ)は空港(くうこう)で保安(ほあん)の仕事(しごと)をしている人(ひと)を呼(よ)びました。
[翻譯]
但是,因為其中一位男性沒有下飛機,公司叫來在機場擔任保全工作的人。
[解說]
被叫來的人就是指航警。

この人(ひと)は、男性(だんせい)の体(からだ)を無理(むり)に引(ひ)っ張(ぱ)って飛行機(ひこうき)から降(お)ろしました。
[翻譯]
這位保全強制拖拉男性乘客的身體下飛機

乗(の)っていた別(べつ)の客(きゃく)が、このときの様子(ようす)をビデオに撮(と)っていました。
[翻譯]
搭乘的其他乘客把這時的景象用影片的方式攝影下來

インターネットでこのビデオを見(み)た人(ひと)たちが、会社(かいしゃ)はひどいことをしたと言(い)いました。
[翻譯]
在網路人看到這段影片的人們,認為公司過份處理此事了。

ユナイテッド航空(こうくう)は「この男性(だんせい)と、飛行機(ひこうき)に乗(の)っていたみなさんに深(ふか)くおわびします」と言(い)いました。
[翻譯]
聯合航空表示:對這名男性乘客與來搭乘此班飛機的大家感到深深的抱歉。
[解說]
のっていた是のる的て形加上いる的過去式た形而成,表示”過去搭乘的”。
おわびします是名詞的道歉おわび加上動詞的する而變成複合動詞。

沒有留言:

張貼留言