一般都將西裝視為正式場合的服裝,這在夏天不只室外跑得汗流夾背,在室內也有可能增加冷氣等等的成本。Cool Biz 就是一項前幾年日本開始推行的活動,官員以身做則不打領帶、不穿西裝外套,改以穿著涼爽又不失禮貌的服務,希望能達到節能減碳。
相關連結:
- 中文相關文章: 節能省碳「超級」大作戰!『スーパークールビズ』Super
「クールビズ」の季節(きせつ) デパートが新(あたら)しい商品(しょうひん)を売(う)り始(はじ)める
[翻譯]
Cool Biz 的季節,百貨公司開始販賣新商品
[解說]
クールビズ是清涼商務 Cool Biz 的英語音譯。biz 是 business (ビジネス)的簡稱。
デパート是百貨公司 Department store 的英語音譯簡稱。完整為デパートメントストア。
「クールビズ」は、暑(あつ)い季節(きせつ)に冷房(れいぼう)をあまり使(つか)わないように仕事(しごと)でも涼(すず)しい服(ふく)を着(き)たりすることで、今年(ことし)も5月(がつ)1日(ついたち)から始(はじ)まりました。
[翻譯]
Cool Biz 是指,為了在炎熱的季節不太使用冷氣,穿著即使工作也涼爽的衣服。今年也會在5月1號開始(實施)。
[解說]
て/で的用法很多,這裡ことで的で屬於中止形的用法,用在暫時停頓,後面再繼續補上說明,請參考:N5文法02「名詞-中止形」~で~。更多的用法請參考: 《で、接續、假定》,其中有提到簡化的で是由表示狀態的にてある > である(斷定)> であり(中止型)>で(あり的省略)而來 。
上着(うわぎ)やネクタイをやめて、涼(すず)しい格好(かっこう)をする人(ひと)が増(ふ)えるため、いろいろなデパートがクールビズの売(う)り場(ば)を作(つく)っています。
[翻譯]
因為不用外套與領帶,穿著清爽有型的人們增加的關係,各式各樣的百貨公司開始設置 Cool Biz 賣場。
[解說]
東京都(とうきょうと)豊島区(としまく)にあるデパートは、大事(だいじ)な仕事(しごと)のときはネクタイの代(か)わりにポケットチーフをしたらどうかと考(かんが)えました。
[翻譯]
在東京都豐島區的百貨公司考慮過”在重要的工作場合時,用胸袋巾取代領帶的話如何呢”的問題。
[解說]
今年(ことし)はポケットチーフを今(いま)までの2倍(ばい)用意(ようい)しました。
[翻譯]
今年目前為止準備了2倍的胸袋巾。
店(みせ)の人(ひと)は3000円(えん)〜5000円(えん)の物(もの)がよく売(う)れると言(い)っています。
[翻譯]
店員表示3000日到5000日幣的東西賣得很好。
中央区(ちゅうおうく)にあるデパートでは、クールビズでも上着(うわぎ)を着(き)たい人(ひと)のために、絹(きぬ)などを使(つか)って普通(ふつう)より100g以上(いじょう)軽(かる)い上着(うわぎ)を売(う)り始(はじ)めました。
[翻譯]
在中央區的百貨公司裡,為了想要 Cool Biz 也想穿外套的人,開始販賣使用絹絲、比一般還要輕100克以上的外套。
この上着(うわぎ)は水(みず)で洗(あら)うこともできます。
[翻譯]
這種外套也能使用水清洗。
デパートは、クールビズの新(あたら)しい商品(しょうひん)を置(お)いて、服(ふく)などをたくさん売(う)りたいと考(かんが)えています。
[翻譯]
百貨公司希望藉著販賣 Cool Biz 的新商品,(帶動)賣出更多的衣服商品等等。。
[解說]
おいて的原型是おく,原意是放置、擺放的意思。用在商店的話,就是擺放在商店裡”販賣”的意思。
沒有留言:
張貼留言