相關連結:
- 中文相關文章: 日本頂級觀光臥鋪列車 「四季島」今天上路
JR東日本(ひがしにほん)が新(あたら)しい豪華(ごうか)な列車(れっしゃ)を紹介(しょうかい)する
[翻譯]
JR東日本展示新豪華列車。
[解說]
JR東日本(ひがしにほん)は、豪華(ごうか)な寝台列車(しんだいれっしゃ)の「トランスイート四季島(しきしま)」を5月(がつ)1日(ついたち)から運転(うんてん)します。
[翻譯]
JR東日本從5月1日起,豪華寢台列車”Train Suit 四季島” 上路。
[解說]
この列車(れっしゃ)は、東京(とうきょう)の上野駅(うえのえき)を出発(しゅっぱつ)して、東北地方(とうほくちほう)や北海道(ほっかいどう)などを回(まわ)ります。
[翻譯]
這列火車從東京的上野車站發車,周遊東北地區與北海道。
ベッドがある部屋(へや)やレストランなどがあって、ホテルのように泊(と)まりながら旅行(りょこう)ができます。
[翻譯]
(火車)配置有床舖的房間和餐廳等等,能夠在像飯店般住宿的同時,還能旅行觀光。
[解說]
レストラン是餐廳 restaurant 的法語音譯,英文也是借法語而來,原意是回復精氣的 restore 之意,請參考:http://gogen-allguide.com/re/restaurant.html。
4月(がつ)26日(にち)、テレビや新聞(しんぶん)などに紹介(しょうかい)するため、この列車(れっしゃ)が上野駅(うえのえき)と宇都宮駅(うつのみやえき)の間(あいだ)を走(はし)りました。
[翻譯]
4月26日,為了向電視台與報紙展示,這號列車行駛於上野車站與宇都宮車站之間。
[解說]
テレビ是電視 television 的英語音譯簡稱,完整音譯為テレビジョン。
いちばん前(まえ)といちばん後(うし)ろの車両(しゃりょう)には天井(てんじょう)まで大(おお)きな窓(まど)があって、ソファーに座(すわ)って周(まわ)りの景色(けしき)を見(み)ることができます。
[翻譯]
在最前面與最後面的車箱有到天花板的大窗戶,可以坐在沙發上觀賞周圍的景色。
[解說]
ソファー是沙發 sofa 的英語音譯。
ピアノを聞(き)きながらお酒(さけ)を飲(の)むことができる車両(しゃりょう)もあります。
[翻譯]
也有在聆聽鋼琴的同時,還能喝酒的車箱。
[解說]
ピアノ是鋼琴 piano 的英語音譯。語源來自義大利語的 pianofort、gravicembalo col piano e forte,意思是可以彈出強、弱音的鍵琴,請參考: https://en.wikipedia.org/wiki/Piano。
いちばん値段(ねだん)が高(たか)い部屋(へや)は2階(かい)建(だ)てで、1階(かい)にベッドがあって、2階(かい)は和室(わしつ)です。
[翻譯]
最高價位的房間是在樓中樓裡,1樓有床,2樓是和室的房間。
[解說]
2かいだて是有2層樓的建物,例如”二階建てバス”就是指雙層巴士。
ひのきを使(つか)った風呂(ふろ)もあります。
[翻譯]
也有可以使用檜木(澡盆)的洗澡間。
JR東日本(ひがしにほん)によると、この列車(れっしゃ)の切符(きっぷ)は32万(まん)円(えん)〜115万(まん)円(えん)で高(たか)いですが、来年(らいねん)3月(がつ)まで全部(ぜんぶ)売(う)れました。
[翻譯]
據JR東日本表示,雖然這號列車的車票價格高到32萬至115日幣,到明年3月的票已經全部賣完。
[解說]
によると 是聽聞,常用於新聞中的消息來源。請參考 [進階單元14] 「に~」に関する使い方。
沒有留言:
張貼留言