JLPT 日本語能力試驗


N1 N2 N3 N4 N5
單字
文法
讀解
聽解
考題

2017/5/5

2017.05.01 笑いは「がん」の治療の役に立つかどうか研究する

生理影響心裡,心理同樣影響生理。因此保持快樂的心情原本就有助於身心健康。這篇與相關連結的中文相關文章更是提出有利的科學証據。不要忘記假笑、聽別人笑也有幫助哦 :D


相關連結:


笑(わら)いは「がん」の治療(ちりょう)の役(やく)に立(た)つかどうか研究(けんきゅう)する
[翻譯]
研究笑是否有幫助癌症的治療
[解說]
かどうか,表示”是不是沒有呢”的意思,是把沒有有疑問詞的疑問句整合進一個句子的用法,句型是 [動詞普通形+か+どうか] 用法。請參考:疑問子句

笑(わら)うと、ストレスが少(すく)なくなるなど体(からだ)にいいことがあると言(い)われています。
[翻譯]
據說笑就能夠減少壓力等等有助身體。
[解說]
ストレス是壓力 stress 的英語音譯。
わらうと的と是假設語氣,屬於發生事件A接發生事件B的句型 [事件A+と+事件B],在此的用法相當於英文的 if、when。請參考: 假定形「〜と」的用法(1)到某時間、說明用法、勸告

大阪(おおさか)国際(こくさい)がんセンターは、笑(わら)いが「がん」の治療(ちりょう)の役(やく)に立(た)つかどうか調(しら)べる研究(けんきゅう)を始(はじ)めます。
[翻譯]
大阪國際癌症中心開始了研究,調查是否笑能幫助癌症的治療。
[解說]
センター是中心 centre 的英語音譯。注意美語用的是 center,英國用的是 centre。
研究(けんきゅう)では、がんになって病院(びょういん)に通(かよ)っている70人(にん)に、面白(おもしろ)い落語(らくご)や漫才(まんざい)などを見(み)てもらいます。
[翻譯]
在研究當中,讓得癌症去醫院的70個病人欣賞有趣的落語與漫才表演。
[解說]
びょういんにかよう是指去醫院(治療),在普通版新聞中使用的是”通院(つういん)”,表示定期去醫院回診的行為。注意這兩個漢字的發音不同,這種仿漢詞的造詞方式可以參考: [雜記]  通學
落語與漫才類似相聲中的單口與雙口相聲,請參考: 落語、漫才

全部(ぜんぶ)見(み)たグループと半分(はんぶん)だけ見(み)たグループを比(くら)べて、体(からだ)の免疫(めんえき)などに違(ちが)いがあるかどうか調(しら)べます。
[翻譯]
(研究)比較全部看完的群組與只看完一半的群組,調查身體的免疫等等是否不一樣。
[解說]
グループ是中心 group 的英語音譯。

研究(けんきゅう)に協力(きょうりょく)する落語(らくご)家(か)の桂(かつら)文珍(ぶんちん)さんは「がんになった人(ひと)の役(やく)に立(た)つといいなと思(おも)って、一生懸命(いっしょうけんめい)やります。
[翻譯]
一起幫忙研究的落語家桂文珍表示”想到可以幫助到癌症病人,會努力拼命的”。
[解說]
いいなとおもう是指前面的事如果成真的話,是一件多好的事情。相當於英文的 it is nice...可以直接翻成想到、希望某事。

笑(わら)って痛(いた)みを忘(わす)れてほしいと思(おも)います」と話(はな)していました。
[翻譯]
“希望(患者)笑了就能忘掉苦痛”

この研究(けんきゅう)の結果(けっか)は、専門(せんもん)の雑誌(ざっし)に発表(はっぴょう)する予定(よてい)です。
[翻譯]
這項研究成果預計會發表在專門的期刊上。

沒有留言:

張貼留言