相關連結:
- 中文相關文章: 癌細胞殺手活性增6倍!每天做1件事就能抗癌降血糖
笑(わら)いは「がん」の治療(ちりょう)の役(やく)に立(た)つかどうか研究(けんきゅう)する
[翻譯]
研究笑是否有幫助癌症的治療
[解說]
笑(わら)うと、ストレスが少(すく)なくなるなど体(からだ)にいいことがあると言(い)われています。
[翻譯]
據說笑就能夠減少壓力等等有助身體。
[解說]
ストレス是壓力 stress 的英語音譯。
大阪(おおさか)国際(こくさい)がんセンターは、笑(わら)いが「がん」の治療(ちりょう)の役(やく)に立(た)つかどうか調(しら)べる研究(けんきゅう)を始(はじ)めます。
[翻譯]
大阪國際癌症中心開始了研究,調查是否笑能幫助癌症的治療。
[解說]
センター是中心 centre 的英語音譯。注意美語用的是 center,英國用的是 centre。
研究(けんきゅう)では、がんになって病院(びょういん)に通(かよ)っている70人(にん)に、面白(おもしろ)い落語(らくご)や漫才(まんざい)などを見(み)てもらいます。
[翻譯]
在研究當中,讓得癌症去醫院的70個病人欣賞有趣的落語與漫才表演。
[解說]
全部(ぜんぶ)見(み)たグループと半分(はんぶん)だけ見(み)たグループを比(くら)べて、体(からだ)の免疫(めんえき)などに違(ちが)いがあるかどうか調(しら)べます。
[翻譯]
(研究)比較全部看完的群組與只看完一半的群組,調查身體的免疫等等是否不一樣。
[解說]
グループ是中心 group 的英語音譯。
研究(けんきゅう)に協力(きょうりょく)する落語(らくご)家(か)の桂(かつら)文珍(ぶんちん)さんは「がんになった人(ひと)の役(やく)に立(た)つといいなと思(おも)って、一生懸命(いっしょうけんめい)やります。
[翻譯]
一起幫忙研究的落語家桂文珍表示”想到可以幫助到癌症病人,會努力拼命的”。
[解說]
いいなとおもう是指前面的事如果成真的話,是一件多好的事情。相當於英文的 it is nice...可以直接翻成想到、希望某事。
笑(わら)って痛(いた)みを忘(わす)れてほしいと思(おも)います」と話(はな)していました。
[翻譯]
“希望(患者)笑了就能忘掉苦痛”
この研究(けんきゅう)の結果(けっか)は、専門(せんもん)の雑誌(ざっし)に発表(はっぴょう)する予定(よてい)です。
[翻譯]
這項研究成果預計會發表在專門的期刊上。
沒有留言:
張貼留言