JLPT 日本語能力試驗


N1 N2 N3 N4 N5
單字
文法
讀解
聽解
考題

2017/3/27

2017.03.24 子どもの番組「セサミストリート」に自閉症のキャラクター



小時候挺不愛看芝麻街的,布偶半夜爬起來多恐佈呀...
透過這一則新聞去查詢才了解這個美國長青兒童節目,不只是做給小朋友看的娛樂,還很注重教育方面的學習。有新題材與新角色時,會先和各方面的專家討論過才推出。題材也非常多元,可以教導小朋友更接受這個多元、真實的世界。
順帶一提,演出布偶的工作人員本身也是有自閉症兒的媽媽。


原始網址:
Reddit 英文翻譯網址:  
中文相關文章:



子(こ)どもの番組(ばんぐみ)「セサミストリート」に自閉症(じへいしょう)のキャラクター
[翻譯]
兒童節目”芝麻街”的自閉症角色。
[解說]
セサミストリート 是 sesame stream 芝麻街的英譯。
キャラクター 是 characterh 角色的英譯。

子(こ)どもの教育(きょういく)のためのアメリカのテレビ番組(ばんぐみ)「セサミストリート」は1969年(ねん)に放送(ほうそう)が始(はじ)まりました。
[翻譯]
為了小朋友的教育,美國電視台節目”芝麻街”於1969年開始播出。
[解說]
放送(ほうそう),原意是指傳統上利用無線電技術等做”廣播”訊息的這個動作,在英文也就是 brocast 之意。只要有適合的接收器,任何人都可以接收。在這之後儘管發佈的來源、技術不同,對資料播出的這個動作如在電台、電視台都可以使用放送。
參考: 「放送」という言葉の由来 http://blogs.yahoo.co.jp/znstvbw/21639972.html


今(いま)150以上(いじょう)の国(くに)などで放送(ほうそう)しています。
[翻譯]
如今在超過150以上的國家播出。


4月(がつ)からこの番組(ばんぐみ)に「ジュリア」という名前(なまえ)の自閉症(じへいしょう)の女(おんな)の子(こ)のキャラクターが出(で)ることになりました。
[翻譯]
從4月開始,在這個電視節目裡會出現一位叫做Julia的自閉症女孩的角色 。
[解說]
ことになる是用在非意志的決定、事情變化的結果。這裡如果換做以電視節目的觀點來說明”決定讓她演出”的話,就要使用ことにする。但是有個例外用法,如果是當事者的決定,想要委婉一點的話,也是可以使用ことになる。請參考: 「ことにする」vs「ことになる」
自閉症(じへいしょう)の人(ひと)は、周(まわ)りの人(ひと)とうまくコミュニケーションができないなどの障害(しょうがい)があります。
[翻譯]
自閉症的人,有著無法與人群進行良好溝通上的障礙。
[解說]
コミュニケーション 是溝通 communiccation 的英譯。

4歳(さい)のジュリアは人形(にんぎょう)や歌(うた)が大好(だいす)きで、たくさんの歌(うた)のことばをとてもよく覚(おぼ)えています。
[翻譯]
4歲的 Julia 最喜歡玩偶和唱歌,非常善長記住很多歌的歌詞。
[解說]
這裡だいすきで的で是原因的用法,因為喜歡唱歌,(所以)能住記歌詞。

アメリカでは去年(きょねん)、68人(にん)の中(なか)に1人(ひとり)、自閉症(じへいしょう)などコミュニケーションに問題(もんだい)がある子(こ)どもがいることがわかりました。
[翻譯]
美國在去年時,已知在68個人之中會有一個有自閉症等有社交問題的孩子。
[解說]
わかる這個字很常用在Easy News 裡,本身是知道的意思,可以用來代替較難的字彙,如”知道”某個事實、從某個數據”理解”、”發現”某個新東西等等。

2000年(ねん)の2倍(ばい)ぐらいに増(ふ)えています。
[翻譯]
(這個比例)增加為2000年時的2倍左右。
[解說]
ぐらいに的に是事情變化結果的用法,例如学者になる,成為了一個學者。
該調查的數據是2000 年時平均150人當中有一個人有自閉症,而到2010年時,平均68人就有一人有自閉症。

自閉症(じへいしょう)の人(ひと)を支援(しえん)しているアメリカの女性(じょせい)は「番組(ばんぐみ)を見(み)た子(こ)どもたちは、自閉症(じへいしょう)のことを知(し)って考(かんが)え方(かた)が変(か)わると思(おも)います」と話(はな)しています。
[翻譯]
幫助自閉症人群的一名美國女性表示”我想看到節目的小朋友們,能夠認識自閉症,並且對其想法有所改變。
[解說]
かんがえかた是かんがえ加上かた的組合詞,前者是思考、考慮,後者是方法。
かんがえ的動詞是かんがえる,也常出現在 easy news 中,用於思考某事、認為事情應該是、發明某事、希望達到某事等等。

沒有留言:

張貼留言