JLPT 日本語能力試驗


N1 N2 N3 N4 N5
單字
文法
讀解
聽解
考題

2017/3/17

2017.03.15 エジプト 神殿しんでんがあった場所ばしょで大おおきな石いしの像ぞうが見みつかる



本新聞的巨像發現地 Matariya, 曾是古代稱做 Heliopolis 城市。這座城市在上面的摩西的旅程地圖,是位於左方埃及 EGYPT 的 G 與 Y 字樣下方的位置。根據中文新聞”有些學者認為,這裡就是當時摩西帶領以色列人出埃及的地方”,對照此圖來看似乎不在路途中呢?

原始網址:
中文相關新聞:



エジプト 神殿(しんでん)があった場所(ばしょ)で大(おお)きな石(いし)の像(ぞう)が見(み)つかる
[翻譯]
埃及在曾是神殿的地區發現巨石像
[解說]
エジプト 是埃及的英文音譯 Egypt

エジプトのカイロでとても大(おお)きな石(いし)の像(ぞう)が見(み)つかりました。
[翻譯]
在埃及的開羅發現非常巨大的石像。

ここは、ヘリオポリスという昔(むかし)の大(おお)きな町(まち)の神殿(しんでん)があった場所(ばしょ)です。
[翻譯]
這裡(開羅)曾是稱做Heliopolis大城市的神殿遺址。
[解說]
という 是由と與いう組成,言(い)う的意思是”說”,這個”說”的對象可由很多立場來看,可以是本人”說”,別人”說”,聽”說”、據”說”。在此是使用聽說的意思。詳細用法請參考 [進階單元7] 「という」の使い方①https://jp.sonic-learning.com/2012/04/16/%E9%80%B2%E9%9A%8E%E5%96%AE%E5%85%837-%E3%80%8C%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%86%E3%80%8D%E3%81%AE%E4%BD%BF%E3%81%84%E6%96%B9%E2%91%A0/

頭(あたま)と体(からだ)の一部(いちぶ)が見(み)つかって、王(おう)などが頭(あたま)にかぶる冠(かんむり)や耳(みみ)の形(かたち)などがはっきりわかります。
[翻譯]
從找到的頭與身體的一部份,可以清楚的分辦像是國王(法老王)帶著皇冠的頭、還有耳朵的形狀等等。
[解說]
など是用於舉例用的”等等”意思,要翻譯的話,有時也不一定都要把”之類”的字眼翻出來,可以翻成”像是”、”像個”。

像(ぞう)を見(み)つけたエジプトとドイツのチームは、頭(あたま)から足(あし)までの大(おお)きさは8mぐらいだろうと言(い)っています。
[翻譯]
找到石像的埃及與德國團隊表示:推測(石像)從頭到腳大約有8公尺長。
[解說]
ドイツ 是德國,德語 Deutschland 音譯的簡稱,漢字寫做獨逸(独逸)。
だろう 相對於肯定的語氣だ,比較屬於客氣,或可用於推測時的說法,請參考: [單元44] 建議和推測的說法 https://jp.sonic-learning.com/2010/10/26/g44/

チームは初(はじ)め、3000年(ねん)前(まえ)のエジプトの王(おう)、ラムセス2世(せい)の像(ぞう)だと考(かんが)えていました。
[翻譯]
該團隊一開始認為(這石像)是3000年前的古埃及王 Ramesses 2世

しかし、目(め)の周(まわ)りの形(かたち)などを調(しら)べて、別(べつ)の王(おう)かもしれないと言(い)っています。
[翻譯]
但是在調查了(石像)眼睛周圍的形狀等等之後,表示也有可能是別的國王(法老王)。
[解說]
かもしれない 跟前面的だろう都屬於推測或很客氣、客觀的說法。

この像(ぞう)は、カイロにあるエジプト考古学博物館(こうこがくはくぶつかん)でみんなに見(み)せる予定(よてい)です。
[翻譯]
這個石像將預定(移往)至埃及的開羅考古學博物館,供大家參觀。
[解說]
見(み)せる 與みる的差別在於後者是自動詞,主詞的人自己去看。而前者是屬於他動詞,是屬於經過別人、給別人看的意思,例如医者に見せる,是指給醫生看(診察),而不是真的去看到這位醫生。

沒有留言:

張貼留言