原始網址:
Reddit 英文翻譯網址:
中文相關新聞:
2014當年所發行的消費券新聞
「プレミアム付(つ)き商品券(しょうひんけん)」は、2014年(ねん)から市(し)や町(まち)などが売(う)っている商品券(しょうひんけん)です。
[翻譯]
超值商品券是從2014年由市或村鎮等所發行的商品券。
[解說]
プレミアム是 premium 的英譯,有獎品、溢價的意思。而つき則有附加,包含的意思。因此在這裡把プレミアム付(つ)き商品券翻譯成超值商品券,意思是商品券的面值會高於購買金額,例如1萬元可以買到1萬2千元的商品券。
商品券(しょうひんけん)を買(か)った値段(ねだん)より平均(へいきん)で15%ぐらい多(おお)く買(か)い物(もの)ができます。
[翻譯]
使用商品券平均可以買到比購入(商品券)金額多15%的東西。
[解說]
より 是指比起前面的東西。
会計検査院(かいけいけんさいん)が調(しら)べると、この商品券(しょうひんけん)を同(おな)じ人(ひと)がたくさん買(か)って、1回(かい)の買(か)い物(もの)で100万(まん)円(えん)以上(いじょう)使(つか)っていたことがありました。
[翻譯]
經過會計檢查院的調查,有同樣的人買了大量的商品券後,一次使用去買了100萬以上的東西。
[解說]
しらべると的と是表示之後。
ことがありました 表示有這種事情發生。
同(おな)じ会社(かいしゃ)の人(ひと)たちが全部(ぜんぶ)で1800万(まん)円(えん)の商品券(しょうひんけん)を買(か)って、船(ふね)を買(か)うために使(つか)っていたこともありました。
[翻譯]
也有同一個公司的社員們,共使用了1800萬的商品券去買了船。
商品券(しょうひんけん)で安(やす)くたばこを買(か)った人(ひと)もいました。
[翻譯]
還有使用商品券購入便宜香菸的人。
[解說]
たばこは安(やす)く売(う)ってはいけないと法律(ほうりつ)で決(き)まっています。
[翻譯]
而法律是禁止便宜販賣香菸的。
[解說]
てはいけない是てはいけません的普通形,表示禁止做某種行為。
国(くに)は、市(し)や町(まち)などに「プレミアム付(つ)き商品券(しょうひんけん)」を売(う)るためのお金(かね)を出(だ)しました。
[翻譯]
國家為了市與城鎮等能夠販賣出超值商品券而花費了金錢。
[解說]
這個だす真是好用,用在這裡剛好符合漢字的意思,就是”出”錢。
商品券(しょうひんけん)を使(つか)ってたくさんの人(ひと)がいろいろな店(みせ)で買(か)い物(もの)をしたら、市(し)や町(まち)の経済(けいざい)がよくなると考(かんが)えていました。
[翻譯]
如果很多人使用商品券去各式各樣的商店買東西,那麼應該就可以讓市與鎮的經濟好轉。
[解說]
たら是假定用法,したら就是這樣做的話。
かんがえていました 有想過的意思,呼應了前面的假定たら用法,組合而成”本來認為如何做的話”。
しかし、国(くに)の考(かんが)えとは違(ちが)う使(つか)い方(かた)があったことがわかりました。
[翻譯]
但是現在了解與(當初)國家的想法有不一樣的使用地方了。
[解說]
這裡的とは有表示遺憾的意思。因為當初國家是希望大量的個人消費行為去活絡經濟,卻出現了上述的一些例子。
沒有留言:
張貼留言