JLPT 日本語能力試驗


N1 N2 N3 N4 N5
單字
文法
讀解
聽解
考題

2017/3/17

2017.03.16 旅行に来た外国人がどこからどこへ行ったかわかるシステム

可怕哦,天網來啦(早就來臨了吧)~~~
天下沒有白吃的午餐,用了免錢的網路,出賣自己的個資也是能理解的吧。
利用個資做研究時,別忘了像這篇團隊一樣,需要先經過當事人的同意哦。

原始網址:
中文相關新聞:
這則不是本新聞的相關譯文,是在說明利用 WIFI 來追蹤旅客已行之有年了。只不過日本的這套系統是立即在地圖上顯示旅客的行蹤。



旅行(りょこう)に来(き)た外国人(がいこくじん)がどこからどこへ行(い)ったかわかるシステム
[翻譯]
能夠知道來觀光外國人的行蹤系統。
[解說]
どこから 從哪裡來,どこへ去哪裡,這裡就合併翻為行蹤比較省事了。

国立情報学研究所(こくりつじょうほうがくけんきゅうじょ)のグループは、外国人(がいこくじん)が日本(にっぽん)へ旅行(りょこう)に来(き)て、どこからどこへ行(い)ったかすぐにわかるシステムを作(つく)りました。
[翻譯]
國立情報學研究所的團隊作出了一套系統,能夠馬上知道外國人來日本旅遊時,從哪裡來跟去哪裡。
[解說]
すぐに 馬上,立即。

旅行(りょこう)に来(き)た外国人(がいこくじん)が無料(むりょう)で利用(りよう)できる無線(むせん)のLANのデータを使(つか)うと、外国人(がいこくじん)がいた場所(ばしょ)が地図(ちず)に出(で)ます。
[翻譯]
來旅遊的外國人可以使用免費無線網路,而經過這些網路數據,就可以在地圖上顯示外國人所在的地方。
[解說]
WLAN 是 Wireless Local Area Network 無線區域網路的縮寫。LAN 是指本地網路、區域網路,用來指連接2部或以上電腦組成的網路。加上一個 Wireless ,整個詞就常常簡稱為無線網路了。
這裡要特別說明 WIFI 這個詞,WIFI 是一個聯盟所提出的認証機制,就好像 CAS 台灣優良農產品標章一樣,代表這些認証過的硬體不管是哪個廠商做出來的都可以通用。只是目前也常將 WIFI 當做無線網路的代名詞。

そして、外国人(がいこくじん)がどこからどこへ行(い)ったかわかります。
[翻譯]
因此就可以知道外國人從哪裡來、去到哪裡了。


このシステムを使(つか)って、先月(せんげつ)東京(とうきょう)であったマラソンの
大会(たいかい)のコースの近(ちか)くにいた外国人(がいこくじん)235人(にん)について調(しら)べました。
[翻譯]
這套系統使用在上個月舉辦的東京拉松大會上,調查了在賽程(道)附近的235個外國人。
[解說]
從先月到にいた都在修飾外國人,因為直翻的句字過長,因此分成兩段翻譯。整段直釋的話是”上個月來東京有舉辦的馬拉松大會上,在賽程(道)附近的外國人”。
について 有關於的意思,也常用在動詞考慮、調查之前,表示這些動作的對象,有時就不會再翻出”關於”二字了。

その結果(けっか)、ゴールがあった東京駅(とうきょうえき)の近(ちか)くなどから、夜(よる)は新宿(しんじゅく)や上野(うえの)へ行(い)ったことがわかりました。
[翻譯]
從結果可以得知(外國人)晚上會從(馬拉松)終點的東京車站附近等等,移動到新宿與上野。

グループは、外国人(がいこくじん)がどんな順番(じゅんばん)で人気(にんき)がある場所(ばしょ)などを回(まわ)ったかを調(しら)べて、新(あたら)しいサービスを考(かんが)えてほしいと言(い)っています。
[翻譯]
團隊表示,希望透過調查這些外國人如何參觀這些有名的人氣地點等等,能開發出新的服務。
[解說]
まわった的原形是まわる,除了回轉、轉彎外,還有走走看看、參觀之意。

沒有留言:

張貼留言