JLPT 日本語能力試驗


N1 N2 N3 N4 N5
單字
文法
讀解
聽解
考題

2017/6/1

2017.05.22 銀座のデパート「女性と子どもの浴衣をたくさん売りたい」

 
好幾層的へこ帯綁法教學


說到浴衣,就容易聯想到的場景就是廟會了吧。浴衣與一般和服最大的差別就在於因為在夏天穿的,所以以輕便、涼爽為主。配件、穿著都會比和服簡單許多,請參考: 玥屋和服(玥屋きもの)

文末提到的軟式的腰帶稱為兵児帯(へこおび),名稱來源是從古代武士所用的腰帶,因為好綁又簡單,現在也不只用在兒童跟男性上,連女性浴衣也越來越多使用這種腰帶。請參考:兵児帯

相關連結:


銀座(ぎんざ)のデパート「女性(じょせい)と子(こ)どもの浴衣(ゆかた)をたくさん売(う)りたい」
[翻譯]
銀座的百貨公司表示:想大量販賣女性與小朋友的浴衣。
[解說]
デパート是百貨公司 Department store 的英語音譯簡稱。完整為デパートメントストア。

もうすぐ浴衣(ゆかた)を着(き)る人(ひと)が増(ふ)える季節(きせつ)になります。
[翻譯]
很快就要轉換到穿著浴衣的人增加的季節了。

東京(とうきょう)の銀座(ぎんざ)にあるデパートは、浴衣(ゆかた)の特別(とくべつ)な売(う)り場(ば)を作(つく)りました。
[翻譯]
位於東京銀座的百貨公司,設置了浴衣的特別賣場。

社員(しゃいん)たちが涼(すず)しそうな色(いろ)の浴衣(ゆかた)を着(き)てファッションショーも行(おこな)いました。
[翻譯]
員工們穿著看起來很清爽的顏色的浴衣,舉辦時尚走秀。
[解說]
涼(すず)しそう的原形是すずしい +そう+な。以表式樣態的そう,再加上連接名詞的な而成。請參考: そうな修飾名詞
ファッションショー是時尚秀 fashion show 的英語音譯。

このデパートは、保育園(ほいくえん)などの行事(ぎょうじ)で子(こ)どもと一緒(いっしょ)に浴衣(ゆかた)を着(き)る人(ひと)が増(ふ)えていると考(かんが)えています。
[翻譯]
這間百貨公司認為,在幼稚園之類的活動中,與小朋友一起穿浴衣的人增加中。

そして、大人(おとな)と同(おな)じ模様(もよう)の子(こ)どもの浴衣(ゆかた)や、子(こ)どもが着(き)やすい浴衣(ゆかた)をたくさん売(う)っています。
[翻譯]
因此,就可以大量販賣與大人(浴衣)一樣圖案的小朋友浴衣或是方便小朋友穿的浴衣。

3歳(さい)の孫(まご)と一緒(いっしょ)に来(き)た女性(じょせい)は「家族(かぞく)で浴衣(ゆかた)を着(き)て花火(はなび)を見(み)に行(い)きたいです」と話(はな)していました。
[翻譯]
與3歲孫子一起前來的女性表示”想跟家人一起穿著浴衣去看煙火”。

銀座(ぎんざ)にある別(べつ)のデパートは、食事(しょくじ)に行(い)くときなど普通(ふつう)の日(ひ)でも着(き)ることができる女性(じょせい)の浴衣(ゆかた)をたくさん用意(ようい)しています。
[翻譯]
位於銀座的另一間百貨公司表示,大量準備了去吃飯時等等,平日也能穿著的女性浴衣。

かたい帯(おび)を上手(じょうず)に結(むす)ぶことができない若(わか)い女性(じょせい)が多(おお)いため、柔(やわ)らかい帯(おび)を去年(きょねん)より30%増(ふ)やしたと言(い)っています。
[翻譯]
因為有很多女性不是很會綁硬式腰帶的結,軟式腰帶比去年增加了30%。

沒有留言:

張貼留言